Chi è il nemico, anno dopo anno?
Guerra dopo guerra, chi è il nemico?
Qual è l’arma, battaglia dopo battaglia?
Qual è la notizia, sconfitta dopo sconfitta?
Qual è l’immagine, decennio dopo decennio?
La televisione mostra sangue,
stampa braccia rotte fotografie pelle bruciata,
corpi feriti rivelati sullo schermo
Togliete il Suono dalla televisione non si capirà chi è la Vittima
Togliete il Linguaggio dalla Visione non si saprà
Chi è l’Aggressore –
togliete il commentario dal Notiziario
si vedrà una massa di pazzi assassini.

Allen Ginsberg, La caduta dell’America (traduzione di Fernanda Pivano)

And you’re out, Death let you out, Death had the Mercy, you’re done with your century, done with God, done with the path thru it – Done with yourself at last – Pure – Back to the Babe dark before your Father, before us all – before the world –
There, rest. No more suffering for you. I know where you’ve gone, it’s good.

E tu ne sei fuori, la Morte ti ha fatto uscire, la Morte ha avuto Misericordia, ha chiuso col tuo secolo, chiuso con Dio, chiuso col cammino per arrivarci in fondo – Chiuso con te stessa infine – Pura – Tornata al buio del Fantolino prima di tuo Padre, prima di noi tutti – prima del mondo –
Ecco, riposa. Non c’è più soffrire per te. Lo so dove sei andata, si sta bene.

Allen Ginsberg, Kaddish, in Urlo & Kaddish (testo a fronte, traduzione di Luca Fontana)